错了?错了 | 博客网-专栏文章
您的位置: 博客网 -> 专栏文章 -> 传媒 -> 传媒评论
作者: 黄祖民 | 2006年11月23日21时20分 |

错了? 错了

  现在,各种传媒上以讹传讹的词句太多了。你要说他们用错了,有人就反驳说:“大家都这样说,我们为什么不能这样说?”其实,一般人说错了,影响有限。传媒用错,害处不少。请虚心地考虑一下,以下的错误用法到底错不错:

 

成语词错

 

在体育消息里,经常用错的一个成语词是问鼎

“问鼎”不等于“夺冠。然而,一些记者编辑在报道某人某队得了冠军时常用“问鼎”一词。

“问鼎”的意思是对某人某事有野心,想获得,想夺取。因此,某人某队想夺冠,或某人某队打进了半决赛、决赛,有希望夺冠时,说“问鼎”还行。得了冠军,就不能说问鼎了。

“问鼎”一词来自一个历史典故:周朝铸了九个鼎,作为帝国权力的标志。楚国的诸侯王楚子,却去打听九鼎的轻重、大小,暴露了他对周室的帝位有野心,有意夺取中央政府的权力。后世就称有野心想夺权为“问鼎”。《晋书·王敦传》:“有问鼎之心,帝畏而恶之。”因此,这个词本来是贬义的;现在如果一定要借用为褒义,当然也无不可。

 最近看到一家杀毒软件公司发布的消息,说他们的董事长给一本书作序,却说“捉刀作序”。“捉刀”的意思是替别人写文章,而不是“动手写文章”。如果真是替别人写序,他们用不着公开说明。大概是对这一成语了解错了。

 

翻译错

 

Formula 1  现在普遍译作一级方程式赛车。formula 一字在代数里是有方程式的意思但它又解作型号公式等等。译者不看前后文,不取其合适的一种解释,译作“方程式”赛车。这译名是没道理、令人不懂的。方程式在代数上有一元二元、一次二次,亦并无一级二级的说法。其实formula 1 race car 应译作“一型”赛车,指符合一定规格的一种型号的赛车而言。笔者曾向有关体育部门提出意见,但答复是“上级批准了的”,不能改。现在这一错译在社会上、媒体中、字典里广泛使用,谬种流传。媒体有时用其简称F1, 还好一些。

    Beatles 有些人译作硬壳虫乐队,非也。硬壳虫的英文名字是beetles而不是Beatles。一个字母之差,可能是原译者看错了。海外华文传媒多译作“披头四”(或披头士),音义均好,宜照改。央视举办上届青年歌手大赛,考歌手的音乐知识题也用了“硬壳虫“。考人者自己弄错了,如何期望被考人答对呢?

一个新词CEO(Chief Executive Officer)现在常译作“首席执行官”,是不妥当的硬译。企业的领导人是不称作“官”的。译作“执行总裁”、“行政总管”、“干事长”之类才对。

birdie, eagle. 高尔夫球的专名。前者多被译作“小鸟球”;后者则作“老鹰球”。这样译法,有点像把Milky Way (银河)硬译成“牛奶路”那样可笑。高尔夫球打球进洞,打的杆数越少越好。小鸟球其实指的是比标准杆数少打一杆的好球;老鹰球指的是比标准杆数少打两杆的更好球。二者都与鸟类无关。birdie 可译作“少一杆好球”;eagle 可译作“少两杆好球”。

   一些按法语习惯起的人名,h,k,s等字母常常不发音。柬埔寨的西哈努克(Sihanouk)亲王(后来是国王),名字中的h,k就不发音,因此,他实际上叫做“西阿努”。海外一些懂行的华文传媒就是这样翻的(有的译作“施亚努”)。我们却是以讹传讹。现在当然不能改了。

 

借用错

 

各种语言方言相互融合,相互采用对方的词语,这本来是正常的。社会发展了,各地文化沟通畅顺,方言交流也更多。近年来,北方话采用了一些南方特别是广东(香港)方言的词语,就是明证。然而,在吸收采用时,由于两种语言的差异,也产生了误解误用;所采用的词句不是原方言的原话,而是恶改;现在已经“约定俗成”,成了许多地方经常说经常写的以讹传讹的词语。这本来无关大体。但为了增长见闻,这里不妨举例略加说明:

打的   粤语原话是“搭的(“的”是“的士”taxi的简称)”。“搭(dap入声)”是搭乘的意思,而不是“打(da上声)”。

买单   粤语原话是“埋单”。“埋(mai平声)”是“过来”、“拿来”的意思。粤语说“行(hang)埋黎”,就是“走过来”。因此,“埋单”说的是“把账单拿过来”,这是合理的。说“买(mai去声)单”是不合理的。本市某报评论栏刊登的头条评论,大字标题上就用了“买单”。账单只是表示应交的款数,买的是一顿饭或其他消费品,而不是账单本身。说“买单”是给我们的语言制造混乱。

搞定   粤语原话是“搞掂”。“掂dim去声)是“妥当”、“顺当”的意思。说“掂咗”,意思是“办妥啦”,“搞好了”。“唔掂”意思是“不妙”,“ 没弄好”。“搞定(ding去声)”跟“搞掂”含义接近,但不是原话。

 

读音不准

 

当下,电视和广播的一些播音员和主持人,喜欢来点“中国北方英语”,一些英文字母的读音总是不准。例如,央视的英语简称CCTV常常被读作“塞塞涕威“。北京电视台的BTV读成“闭涕威”。M就是M,非要念第二声(阳平)再加个尾巴,成了“唉姆”。N念成了“恩”。P念成了“屁”。R念成“阿(二声)鲁”…这些实在难听。

这个问题一直得不到彻底解决。最近发展到香港凤凰卫视的一个介绍网上咨讯的主持人也念“闭涕威”和“闭闭塞”。以后中国人都照样念英文字母,那可不好了。

     各位播音员和主持人,请不要再天天“闭涕威”、“塞塞涕威”了好不好?各位导演、导播和教授、老师请认真考虑不要误人子弟,负责纠正一下英文字母的发音。这样做显然有利于改善我们的形象以及与外界沟通。 


访问黄祖民的博客专栏 | 发表评论 | 推荐给朋友 | | 打印本文 | 关闭本页
【郑重声明】博客中国刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经博客网同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。
【本文网址】http://column.bokee.com/191950.html
文章评论
请您留言
称 呼:

匿名发表评论不需要填写密码
请您发言时务必尊重网上道德与我国相关法律法规
48小时热门文章排行
48小时热评文章排行